วันพฤหัสบดีที่ 9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560

แมวขี้เกียจ กับ กับดักหนู (translated Chinese fairy tale into TH)

懒猫与捕鼠夹
Lǎn māo yǔ bǔ shǔ jiā

แมวขี้เกียจ กับ กับดักหนู




一只懒得出奇的猫整日里无所事事,
Yī zhǐ lǎn dé chūqí de māo zhěng rì lǐ wúsuǒshìshì,

吃饱喝足了就躲在墙角落睡觉。
chī bǎo hē zúle jiù duǒ zài qiáng jiǎoluò shuìjiào.

มีแมวขี้เกียจตัวหนึ่งที่วันๆ ไม่รู้จักทำอะไรเลยนอกจาก กิน และนอน อยู่ในมุมๆ หนึ่งของบ้าน 


主人拿它没办法,就在家里安上捕鼠夹捕鼠。
Zhǔrén ná tā méi bànfǎ, jiù zài jiālǐ ān shàng bǔ shǔ jiā bǔ shǔ.

เจ้าของบ้านทนไม่ไหว จึงต้องใช้กับดักหนูอย่างไม่มีทางเลือก


听说捕鼠夹也能捕鼠,懒猫高兴得一蹦三尺高。
Tīng shuō bǔ shǔ jiā yě néng bǔ shǔ, lǎn māo gāoxìng dé yī bèng sān chǐ gāo.
"ได้ยินมาว่ากับดักนี้สามารถจับหนูได้" แมวจอมขี้เกียจกระโดดสูงสามฟุตด้วยความดีใจ


“妙,妙,太妙了,总算熬到头了!”
“Miào, miào, tài miàole, zǒngsuàn áo dàotóule!”


懒猫如释重负,它急匆匆地找到捕鼠夹,双眼里充满期待
Lǎn māo rúshìzhòngfù, tā jícōngcōng de zhǎodào bǔ shǔ jiā, shuāngyǎn lǐ chōngmǎn qídài
"เมี้ยว เยี่ยมเลย เยี่ยมเลย  ในที่สุดวันนี้ก็มาถึง!" เจ้าแมวร้องออกมา มันเดินไปที่กับดักอย่างรวดเร็ว ด้วยแววตาคาดหวัง 

“我的心肝宝贝,今后全指靠你了,
“Wǒ de xīngān bǎobèi, jīnhòu quán zhǐ kào nǐle,

好好接我的班,安心干这一行吧!”
 hǎohǎo jiē wǒ de bān, ānxīn gàn zhè yīxíng ba!”

"เจ้ากับดักที่รัก อนาคตขึ้นอยู่กับเจ้าแล้วนะ เพราะเจ้าจะมาทำหน้าที่จับหนูแทนฉันยังไงล่ะ"

“这是理所当然的,忠于职守除鼠为民,
“Zhè shì lǐsuǒdāngrán de, zhōngyú zhíshǒu chú shǔ wèi mín,

是我捕鼠夹义不容辞的责任啊,只是,”
shì wǒ bǔ shǔ jiā yìbùróngcí de zérèn a, zhǐshì,”
"แน่นอนอยู่แล้ว มันเป็นหน้าที่ของฉันที่จะเสียสละตัวเองเพื่อกำจัดหนูเพื่อผู้คนมากมาย แต่ว่า...

捕鼠夹满脸狐疑地望着懒猫:
Bǔ shǔ jiā mǎn liǎn húyí de wàngzhe lǎn māo:

“你说让我好好接班,今后你又干什么呢?”
“Nǐ shuō ràng wǒ hǎohǎo jiēbān, jīnhòu nǐ yòu gànshénme ne?”

แล้วกับดักก็มองไปที่แมวขี้เกียจด้วยความสงสัยแล้วถามว่า "เธอให้ฉันจับหนูแทน แล้วเธอจะทำอะไรล่ะ?"

“我?就不再起早摸黑地为捉鼠操劳了。”
“Wǒ? Jiù bù zàiqǐ zǎo mōhēi dì wèi zhuō shǔ cāoláole.”

懒猫轻松地舒展双臂打着呵欠挺惬意地说
Lǎn māo qīngsōng de shūzhǎn shuāng bì dǎzhe hēqiàn tǐng qièyì dì shuō
"ฉันน่ะหรอ? ก็คงจะไม่ต้องตื่นแต่เช้ามืดมาจับพวกหนูอีกแล้วน่ะสิ" เจ้าแมวขี้เกียจเกาแขนและหาวปากกว้างแล้วพูดต่ออีกว่า

“今后你在前方打仗,我为你打扫战场;
“Jīnhòu nǐ zài qiánfāng dǎzhàng, wǒ wèi nǐ dǎsǎo zhànchǎng;

你设陷阱捕鼠,我乐享其成。咱俩分工合作各尽其能
nǐ shè xiànjǐng bǔ shǔ, wǒ lè xiǎng qí chéng. Zán liǎ fēngōng hézuò gè jìn qí néng


——费心出力的事归你干,我过舒适的日子享清福。”
——fèixīn chūlì de shì guī nǐ gàn, wǒguò shūshì de rìzi xiǎng qīngfú.”
"ต่อไปเจ้าก็มาทำหน้าที่จับหนูแทน ส่วนฉันก็คอยเก็บกวาดซากหนูเอง ก็นั่นแหละเจ้าก็แค่คอยดักจับหนูไว้ ...มันดีจริงๆ เราทั้งคู่ต่างทำหน้าที่ของตัวเองให้ดีที่สุดกันเถอะ ฉันจะคอยสนับสนุนหน้าที่ของเจ้าเอง ...จากนั้นฉันก็จะได้นอนอย่างสุขสบายเสียที"

“懒家伙你听着,好逸恶劳贪图享乐这是堕落的表现!”
“Lǎn jiāhuo nǐ tīngzhe, hàoyìwùláo tāntú xiǎnglè zhè shì duòluò de biǎoxiàn!”

听了懒猫的一番自白,捕鼠夹神态严肃毫不客气地告诫它:
Tīngle lǎn māo de yī fān zìbái, bǔ shǔ jiā shéntài yánsù háo bù kèqì de gàojiè tā:
"เจ้าเหมียวขี้เกียจ ที่เธอพูดมามันเป็นสิ่งที่แย่มาก!" หลังจากที่ได้ยินเจ้าเหมียวพูดแบบนั้น กับดักจึงพูดตักเตือนว่า


“如果你不继续捕鼠除害为人类作贡献,
“Rúguǒ nǐ bù jìxù bǔ shǔ chú hài wéi rénlèi zuò gòngxiàn,
"ถ้าเธอไม่ช่วยมนุษย์จับหนูแล้ว จะไปทำอะไรล่ะ 

想从此不劳而获过寄生生活,那么你就是一具行尸走肉,
Xiǎng cóngcǐ bùláo'érhuòguò jìshēng shēnghuó, nàme nǐ jiùshì yī jù xíngshīzǒuròu,

活在世上还有什么意义呢?”
huó zài shìshàng hái yǒu shé me yìyì ne?”

อยากจะเกาะมนุษย์กินตลอดชีวิตเหมือนพวกกาฝาก นอนนิ่งๆ ไม่ต่างอะไรกับซากศพ 
แล้วอะไรคือความหมายของการมีชีวิตอยู่บนโลกนี้กันล่ะ?"

懒猫顿感羞愧,连忙转身溜回墙角,躲着不敢再露面了。
Lǎn māo dùn gǎn xiūkuì, liánmáng zhuǎnshēn liū huí qiángjiǎo, duǒzhe bù gǎn zài lòumiànle.
เมื่อได้ยินดังนั้นแมวขี้เกียจเดินกลับไปยังมุมประจำของมันด้วยความอับอาย และไม่กล้าที่สู้หน้าเจ้ากับดักอีกเลย


น้องๆ เพื่อนๆ อย่าเอาอย่างเหมียวนะ

เครดิต tonghua.sanwen.net