วันอังคารที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560

Snowflakes (translated Chinese Fables into TH)

雪花
Xuěhuā
Snowflakes 
เกล็ดหิมะ
(translated Chinese Fables  into TH)


天寒地冻,纷纷扬扬的雪花飘落在田野上。
Tiān hán dì dòng, fēnfēnyángyáng de xuěhuā piāoluò zài tiányě shàng.

ในฤดูหนาวมักจะมีเกล็ดหิมะตกลงมา และทุกๆ ที่ก็ถูกปกคลุมไปด้วยสีขาว 

躲藏在麦田里的害虫们冻得受不了,
Duǒcáng zài màitián lǐ de hàichóngmen dòng de shòu bùliǎo,
ในทุ่งข้าวแห่งหนึ่ง มีแมลงและสัตว์ตัวน้อยๆ อาศัยอยู่ 

个个咬牙切齿地咀咒着雪花。
gè gè yǎoyáqièchǐ de jǔ zhòuzhe xuěhuā.
พวกมันรู้สึกหนาวมากจนปากสั่น

“你这该死的家伙,怎么不远离我们些呢?”
“Nǐ zhè gāisǐ de jiāhuo, zěnme bù yuǎnlí wǒmen xiē ne?”
ทำไมเกล็ดหิมะพวกนี้ถึงไม่ไปอยู่ที่อื่นกันนะ

害虫们骂不绝口:“知道你的罪孽多么深重吗?
Hàichóngmen mà bù juékǒu:“Zhīdào nǐ de zuìniè duōme shēnzhòng ma?

เหล่าแมลงและสัตว์ตัวเล็กๆ พากันต่อว่า รู้หรือเปล่าว่าแบบนี้น่ะมันบาป?” 

你给大地带来可怕的严寒,
Nǐ gěi dàdì dài lái kěpà de yánhán,


给我们带来毁灭性的灾难,你永远不会受我们欢迎的。”
gěi wǒmen dài lái huǐmiè xìng de zāinàn, nǐ yǒngyuǎn bù huì shòu wǒmen huānyíng de.”
พวกเจ้าพาความหนาวเย็นมาสู่โลก แถมยังทำให้พวกเราต้องมาพบเจอภัยความหนาวจากพวกเจ้าอีก พวกเราอยากให้พวกเจ้าหายๆ ไปเสีย

“这正是我的光荣和骄傲,可怜虫们。”雪花微笑着回答说:
“Zhè zhèng shì wǒ de guāngróng hé jiāo'ào, kělián chóngmen.” Xuěhuā wéixiàozhe huídá shuō:
“...มันเปรียบเสมือนหมาป่าผู้น่าสงสาร แต่ก็มีเกียรติ และน่าภาคภูมิใจของข้าเอง" เกล็ดหิมะยิ้ม และยังคงพูดต่อ 

“如果受到你们欢迎,我可就糟了。
“Rúguǒ shòudào nǐmen huānyíng, wǒ kě jiù zāole.
“ข้าไม่เป็นที่ยอมรับนั่นก็อาจเป็นเพราะว่าข้าคงแย่จริงๆ 

你们危害农作物成长,我就是要置你们于死地,

Nǐmen wéihài nóngzuòwù chéngzhǎng, wǒ jiùshì yào zhì nǐmen yú sǐdì,

ถึงอย่างนั้นพวกเจ้าน่ะ ทำให้ผลผลิตจากไร่สวนเสียหาย ข้าน่ะอยากจะกำจัดพวกเจ้าไปเสีย 

为来年夺取农业大丰收提供保障,这于我又何错之有呢?”

wéi láinián duóqǔ nóngyè dà fēngshōu tígōng bǎozhàng, zhè yú wǒ yòu hé cuò zhī yǒu ne?”

เพื่อที่ว่าในฤดูเก็บเกี่ยวที่จะมาถึง พวกพืชผักยังคงอยู่ดี พวกเจ้ามีปัญหากับข้าหรือ?”

雪花并不理会害虫们的咒骂,继续飘落着,
Xuěhuā bìng bù lǐhuì hàichóngmen de zhòumà, jìxù piāoluòzhe, 

小麦在厚厚的棉絮下温暖地过冬,害虫纷纷被冻死。
xiǎomài zài hòu hòu de miánxù xià wēnnuǎn de guòdōng, hàichóng fēnfēn bèi dòng sǐ.
เกล็ดหิมะไม่สนใจสิ่งที่สัตว์แมลงเหล่านั้นพูด และยังคงตกลงมาจากท้องฟ้ามาขึ้นเรื่อยๆ จนพวกมันแข็งตาย


来年春天冰雪融化了。雪水给小麦增加了养份。
Láinián chūntiān bīngxuě rónghuàle. Xuě shuǐ gěi xiǎomài zēngjiāle yǎng fèn.
จนมาถึงฤดูใบไม้ผลิ หิมะได้ละลายกลายเป็นน้ำและสารอาหารให้แก่ต้นข้าว 

由于没有害虫的侵扰,小麦茁壮成长,这一年又是个好收成。
Yóuyú méiyǒu hàichóng de qīnrǎo, xiǎomài zhuózhuàng chéngzhǎng, zhè yī nián yòu shìgè hǎo shōuchéng.
เมื่อไม่มีแมลงและสัตว์เล็กๆ เหล่านั้นแล้ว ต้นข้าวที่ถูกเก็บเกี่ยวในปีนี้ มีสุขภาพดีและสวยงามมาก

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

有时候被人反对并不一定都是坏事,
Yǒu shíhou bèi rén fǎnduì bìng bù yīdìng dū shì huàishì, 

关键要看是被谁反对,
guānjiàn yào kàn shì bèi shuí fǎnduì,

以及所被反对的是否有益于多数人。
yǐjí suǒ bèi fǎnduì de shìfǒu yǒuyì yú duōshù rén.
สิ่งที่เราไม่ชอบในบางครั้งมันอาจจะไม่ใช่สิ่งที่เลวร้าย เพราะมันอาจเป็นสิ่งที่เป็นประโยชน์กับคนส่วนมากก็ได้


เครดิตเนื้อเรื่อง: tonghua.sanwen.net